Episode 058 / Are you thinking about doing translations for your books? Historical and contemporary romance author Tanya Anne Crosby has coordinated over 100 translations across German, French, Italian, Spanish, Portuguese, and Dutch. When a health scare meant she couldn’t write quickly, she focused on translations as a way to exploit her intellectual property. She shares what she’s learned about how to produce translations as well as how to market them.
Intro links:
The winter storm hit both of us hard this week, and we’ve been in survival mode. If you want tips on winterizing southern-style or creative ways to use snow during not-so-rolling blackouts, we’ve got you covered. Not much writing was done, and we talk about how both of us are okay with that.
Sara was on The Creative Penn podcast this week talking about her How to Write a Series book.
Come over and say hi to Jami and Sara in the WIKT Facebook group! You can find show notes and links at wishidknownforwriters.com.
In this podcast episode, you’ll discover:
- Confidence, rejection, and shooting for the top
- After a health scare, Tanya cut back on her production and turned to translations to bring in income
- Why Tanya does some translations direct and does others as royalty share
- Special considerations around copyright for German translations
- The importance of aligning the heat level in romance translations
- How Tanya markets her translations
- Why writing in different genres slows down your momentum
- Learning to let go and not do everything yourself
- Why authors shouldn’t overlook print book sales
Genres discussed include historical romance and contemporary romance.
Links:
Translations presentation link
The Big List of Craft and marketing books mentioned on WIKT podcast episodes
Recent Comments